Violet Hill(Coldplay) 翻译详解+赏析
冈易云音乐上的翻译太烂了。重操旧业(x)。
关于专辑 | About the Album
Title: Viva La Vida or Death and All His Friends
Artist: Coldplay
Genre: 英伦/Britpop 流行摇滚/Rock
Recording: 2008
翻译 | Tanslation
0x01
It was a long and dark December
From the rooftops I remember
There was snow
White snow
寒冬灰暗漫长
从记忆中的屋顶向下望去
一片苍茫
白雪皑皑
这一段的内容是站在现在回首往昔。It was和I remember以及There was无一不表达了回想之意。因此如若三处都翻译出来,便会显得累赘。所以我只保留了第二句的记忆中,能比较好地烘托氛围。
然后December毫无疑问是十二月。但在中文的语境中,“十二月”这一数字和月份的复合词(?)不能比较好得勾起人们的联想。那这样不如将December背后的含义翻出来,即为寒冬。(如果本土化翻译的话,“腊月”是‘信’且‘达’的。但“腊月”的意象在我看来,容易和农历新年除夕混合,与曲意不符。)
There was snow White snow的场景描写,我使用了两个四字词语。自认为保留了原文中单调,别无他物的雪景的特点。(其实这句有点像鲁迅笔下的“我家门前两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。所以此时歌曲中的人物心理大概是空洞,百无聊赖的)
0x02
Clearly I remember
From the windows they were watching
While we froze down below
我仍清楚地记着
他们透过窗户静静观望
而我们在冰冷的深处冻得僵硬
这段歌词中,主人公移步到了屋内,正透过窗户向外看去,又被勾起了回忆。
中文翻译受到本人的水平限制,比较难以表达那种“移步换景”的感觉。如果在看的大佬们有更好的建议,欢迎提出。
要讲的只有最后一句While we froze down below。这句很明显写的是主人公的回忆,同时引出了第二者。从后面的歌词中可以推测出这就是主人公的爱人(单恋?/失恋?)。
难翻译的点就在于down below是在什么的“below”?没有研究过国外房屋构造的我也不清楚。“below”通常指的是在某个水平线或某个参考点以下,在这里联系上下文,推测可能是指“他们”在楼上的房间,从窗户向楼下看。于是采用意译,表达出一种“在寒冷或困境的深处”的感觉。
0x03
When the future’s architecture
By a carnival of idiots on show
You’d better lie low
If you love me
Won’t you let me know?
未来世界的构建
掌握在一群狂热的愚人手中
你最好保持低调沉默
如果你爱我,你会让我知晓吗
architecture众所周知是“architect”的名词形式。“architect”在做动词的时候表达的是建造、构建的含义。所以变成名词后是“构建”(厉不厉害你中文(x))。
When the future’s architecture By a carnival of idiots on show两句不禁让人联想到King Crimson乐队的歌曲Epitaph中的“The fate of all mankind I see Is in the hands of fools”。
lie low表示“保持低调”而非“躺下”。不多说了。
0x04
Was a long and dark December
When the banks became cathedrals
And a fox became God
Priests clutched onto bibles
Hollowed out to fit their rifles
And the cross was held aloft
寒冬灰暗漫长
当银行变成了大教堂
野兽成为了神明
牧师们仍矢志不渝
挖空圣经放入步枪
十字架被高高举起
这是问题比较多,难以翻译的一段。
开头两句传达出了一种 世风日下 的感觉,比较讽刺、批判。而问题在于And a fox became God一句。因为Fox有着“狡诈的人”的意思。在讽刺、批判的段落背景下,让人犹豫如何翻译。最后通过逻辑自己想通了:God/上帝/神明 一般是特指的“那一位”,原文中也是强调了A fox。“狡诈的人”指的是一类人,在逻辑上不符。再联想到亚里士多德的那句“离群索居者,不是野兽,便是神灵”(出自《政治学》),就将Fox理解为野兽的代表(而狐狸有着狡诈的意味,与慷慨的神明相比,更加讽刺了,嗯你细细品..),夺取了神明的形象,而人们也变得金钱至上,物欲横流(banks became cathedrals这句)。
Priests clutched onto bibles,此刻唯一保有纯洁性的似乎只有《圣经》。这里clutched onto的用法比较微妙。一般的介词搭配应该是“at”或“to”。这里使用onto给人一种抓紧救命稻草的感觉。于是乎就意译“抓紧圣经”——》“抓紧信仰”——》“矢志不渝”。
Hollowed out to fit their rifles,这里Hollowed out的对象很明显指的是上文的《圣经》。《圣经》的实质性力量是不明显的(无冒犯意思),所以牧师只能掏空它,放入枪(让我想到了《肖申克的救赎》里掏空《圣经》放锤子)。那为什么不直接丢弃“累赘”的《圣经》(again,无冒犯意思)呢,因为正如上一段提到的《圣经》是唯一保有纯洁性的物品,而牧师是矢志不渝的。
And the cross was held aloft,这个意象说实话我不太明白,是要发起圣战吗?
0x05
Bury me in armor
When I’m dead end hit the ground
My nerves are poles that unfroze
And if you love me
Won’t you let me know?
当我死于绝境倒下时
请将我戎装埋葬
我紧绷的神经终于解脱
如果你爱我,你会让我知晓吗
前两句遵从中文语序,进行了调换。When I’m dead end hit the ground 一句个人的断句是这样的:When I’m dead end | hit the ground。dead end指的是绝境、困境,而hit the ground则是指最终的结局(死亡)。
My nerves are poles that unfroze。啊,这句太难翻译了。结合unfroze一词,poles指的是地球的两极。那为什么要做这个比喻呢:“我的神经是解冻的两极”。在我看来,这里的“极地”可以象征一种压抑、困境状态,而“解冻”则意味着从这种状态中恢复或解脱出来。冻融的意象大概来自于前面歌词中的冰雪环境意象描写()。
0x06
I don’t want to be a soldier
Who the captain of some sinking ship
Would stow, far below
So if you love me
Why’d you let me go?
我不想成为一名水手
随同沉没船只的船长
沉没海底,默默无闻
如果你爱我,为何不做挽留
soldier原意是士兵,并没有水手的意思。但是下一句中的captain又让人疑惑。跟随着船长的士兵,那就是水手吧(),
水手/海员长时间漂泊在海上,无法回到陆地。所以主人公对爱人“let go”的行为十分失落。
stow, far below直译是藏在深处,结合“captain of some sinking ship”那就是沉到海底了。这句可能是在隐喻主人公不愿意被困在困境中,身处底层而被忽视。所以有了默默无闻的翻译。
Why’d you let me go?直译太不像样子“为何放我走”。于是反译为为何不做挽留。
0x07
I took my love down to Violet Hill
There we sat in snow
All that time she was silent still
So if you love me
Won’t you let me know?
If you love me
Won’t you let me know?
我带着爱人来到紫罗兰山丘
我们无言地在雪地里对坐
她只是默默地守候着沉寂
如果你爱我,就不要将情感掩藏
最后一段了。
好悲伤的一段啊。从结果来看,两人似乎是没有在一起。
而这记忆中的场景,两人在雪地中无言地坐着,此时无声胜有声。情感能否将雪融化呢?还是说两人的关系此时早已冰冷如雪呢?一切只是主人公的一厢情愿吗?
这些我们都无法得知了,只是紫罗兰山丘,至今也应该被皑皑白雪所覆盖着吧……
The End | 欢迎评论交流加友链
看完了翻译详解,来评论交流一下吧